Andrés Claro

Luego, realizó estudios de posgrado en filosofía y literatura (1998) en la Escuela de Estudios Superiores en Ciencias Sociales (París), donde Jacques Derrida dirigiría su tesis Les vases brisés: quattre variations sur la tâche du traducteur (también publicada posteriormente como libro en 2012), y en la Universidad de Oxford, titulándose como doctor en Literatura Inglesa y Comparada (2005), con la tesis Ezra Pound’s Poetics of Translation (en preparación para su publicación como libro), dirigida por Ronald Bush.

Sus textos también han servido como vehículo de ideas concebidas al calor del trabajo conjunto con artistas reconocidos como Raúl Ruiz y profesores como Pablo Oyarzún o Jacques Derrida en sus años de formación.

Esto implica no solo traducir las imágenes y el sentido literal, sino también respetar los aspectos sonoros y rítmicos inherentes a la lengua nipona.

El desafío principal en sus traducción estriba en hacerlas sin un conocimiento profundo de la lengua japonesa, lo que requirió una comprensión cuidadosa de los aspectos formales y sonoros del haikú, así como el apoyo de expertos y traductores previos en este campo.

La traducción de haikús es un proceso delicado debido a la brevedad y la riqueza de significados sutiles en estos poemas, pero también es un ejemplo de cómo esta forma poética ha sido adoptada y adaptada en diferentes culturas y épocas:[10]​ Sin salir del ámbito poético, la trilogía formada por los volúmenes La creación (2014), Imágenes de mundo (2016), y Tiempos sin fin (2018), posteriormente reunidos en formato de libro electrónico único bajo el título Sinopsis (2023), han servido a Claro para defender la tesis de que la dimensión poética del lenguaje condiciona el modo en que cada cultura aprende a inteligir el mundo.

Charles V ordonnant la traduction d'Aristote copy . Miniatura del prólogo de Politiques, Economiques, Ethique d'Aristote en una traducción de Nicolas Oresme de 1370 (Bibliothèque nationale de France (BnF), Departement des manuscrits, RC-A-28551). 1er medallón: Carlos V de Francia ordena a su consejero traducir el libro. 2do medallón: Traducción realizada por un canónigo . 3er medallón: Regreso al rey para presentar la traducción. Acompañado por un alguacil y un clérigo que lleva la traducción. 4.º medallón: presentación del libro a Carlos V.
El poeta Matsuo Bashō se encuentra con dos granjeros que celebran el festival de la luna a mediados de otoño en un grabado de los Cien aspectos de la luna de Tsukioka Yoshitoshi (1891). El haiku dice: "Desde la luna creciente, he estado esperando esta noche".
El Árbol de la Vida , grabado de Athanasius Kircher , publicado en su Œdipus Ægyptiacus en 1652. La estructura básica de sefirot y eslabones se ha convertido desde entonces en la variante más común del Árbol utilizada en la Cábala hermética . Los detalles de esta ilustración incluyen la Ley de Moisés , los 613 mandamientos de la Torá (los 248 mandamientos positivos y los 365 mandamientos negativos de Maimónides ), etc.
La Inquisición , cuadro de Goya .