Clear and Wesen Danger

El guion principal del episodio fue escrito por Thomas Ian Griffith, mientras que la dirección general estuvo a cargo de Norberto Barba.

El título, Clear and Wesen Danger (literalmente "Peligro Claro y Wesen") es un juego de palabras con una expresión jurídica muy difundida en la cultura angloparlante: "clear and present danger" (peligro claro e inminente).

La frase utilizada en la serie dice: La cita correcta corresponde al escritor francés André Gide y fue escrita en su obra Ainsi soit-il ou Les Jeux sont faits (1952):[3]​ La frase de Guide, por otra parte, es un poco más extensa que el aforismo y concluye en un llamado a no dudar de uno mismo: El libro de Gide fue traducido al inglés por Justin O’Brien y publicado en 1960, en Londres, con el título So Be It: Or The Chips Are Down.

En español el aforismo también se ha extendido, pero casi exclusivamente en la forma en que fuera formulado por Gide y atribuyéndoselo correctamente.

Utilizando sus conocimientos tecnológicos, Wu localiza al ayudante en la casa de la secretaria del contador.

Al irrumpir en le casa lo encuentran con gran cantidad de computadoras enviando información.

Simultáneamente ha empezado a desarrollarse la trama del hijo de Nick con Adalind, Kelly.

Una vez dada de alta del hospital, Nick le ofrece a Adalind instalarse en su casa.

Jonathan Slavin interpreta el papel del ayudante de contador que es un peligroso wesen Quijada Vil y parte del levantamiento.