A como lo tradujo Francisco del Paso y Troncoso, provendría de las raíces (q)cua[h]uitl- ‘árbol’[5] y -[cat]icac, ‘de pie’ (enhiesto),[6] la cual sería la más correcta.
Y dijo el Huitzilopochtli, respondiéndole: Mirad bien a dónde llegan: y díjole el dicho Cuahuitlicac, que ya llegaban a un lugar que se dice Tzompantitlan: y más preguntó el dicho Huitzilopochtli, al dicho Cuahuitlicac, diciéndole.
y le respondió diciéndole, que ya llegaban al medio de la sierra.
Y más dijo el Huitzilopochtli, preguntan al dicho Cuahuitlicac.
; y le dijo, que ya llegaban y estaban muy cerca: niman ye ic[n. 13] motlalotitleco, in quinonotzaz[n. 14] in Huitzilopochtli[n. 15] quilhui ca[n. 16] ye huitze.[n.
39] niman conilhui in Cuahuitlicac:[n. 40] ca ye tlatlacapan[n. 41] yatihuitze.[n.
48] niman ic[n. 49] conilhui in Cuahuitlicac,[n. 50] ca yequene[n. 51] hualpanhuetzi,[n. 52] En las ceremonias mexicas dirigidas a Huitzilopochtli, figuraban Painal y Cuahuitlicac, por ello eran nombrados como «dioses compañeros».