Escrito en estilo autobiográfico y con una narrativa discontinua, se basa en continuos saltos temporales en la memoria del autor, quien nos relata una serie de episodios desde que comenzó la guerra, hasta el momento en que empieza a escribir el libro.
[2] La novela ganó el Premio de Ficción Extranjera del periódico británico The Independent en 1994.
Bảo Ninh logró un cierto protagonismo en Hanói con la primera versión de la novela, Thân phận của tình yêu (en español: El destino del amor) que se imprimió antes del 1990 haciendo uso de un mimeógrafo.
Poco después Phan Thanh Hao lo tradujo al inglés y llevó el manuscrito al editorial británico Secker & Warburg, conocido por su postura política antifascista y anticomunista.
[3] Entonces, uno de los editores, Geoffrey Mulligan, le comisionó a Frank Palmos, periodista australiano que había hecho un reportaje sobre la Guerra del Vietnam y escrito sobre ella en su libro Ridding the Devils (1990), para escribir una versión en inglés basada en esta primera traducción.
Se empezaron a difundir falsificaciones de la versión inglesa por todo Vietnam, dirigidos al comercio turístico.
Kien, ya mayor, escribe una novela sobre estos hechos pero decide quemarla.
"Desde que volví a Hanói he tenido que vivir con este desfile de horrendos recuerdos, día tras día, larga noche tras larga noche", escribe Ninh en su admirable, sincero y goyesco retrato del horror."
En cambio, los vietnamitas conocen su novela de guerra más famosa como El destino del amor."