Fantasmagoriana

Apel, por su parte, se da a conocer por la publicación de leyendas antiguas y cuentos.

Trabajan juntos en la publicación del Gespensterbuch, aprovechando leyendas basadas en los fantasmas y lo sobrenatural, hasta tratando, a su manera, cuentos de hadas franceses.

El título completo es Schrifftmäßiger Bericht von Gespenstern, Nachtgeistern, mancherley wundersamen Erscheinungen und merkwürdigen Vorbedeutungen.

Esta obra tuvo un gran éxito, y fue traducida al inglés (Of Ghostes and Spirites walking by Nyght, and of strange noyses, crackes and sundry forewarninges,[nota 1]​ 1572), al francés (Trois livres des apparitions des esprits, fantosmes, prodiges et accidens merveilleux qui precedent souventesfois la mort de quelque personnage renommé, ou un grand changement és chose de ce monde.

Plus trois questions proposées et resolues par M. Pierre Martyr excellens theologiens lesquelles conviennent à ceste mantiere, traduites aussi de latin en françois ([Genève] : François Perrin) pour Jean Durant, 1571)),[nota 2]​ al español y al italiano.

El título está inspirado en las Phantasmagoria de Étienne-Gaspard Robert, alias Robertson, célebre en aquellos tiempos por sus espectáculos.

El traductor es Jean-Baptiste Benoît Eyriès (1767-1846), reconocido geógrafo famoso por su conocimiento de idiomas (hablaba nueve lenguas), que tradujo del inglés y el alemán numerosos relatos de viajes, entre los que se encuentra Voyage en Pologne et en Allemagne,[nota 3]​ del propio Schulze.