Este acuerdo se hizo ley en Portugal, pero en Brasil no fue ratificado por el Congreso Nacional, regulándose en Brasil con el antiguo Formulario Ortográfico de 1943.
El texto del Formulario Ortográfico de 1943 está compuesto por dos partes: Ver también el anexo: Pequeño diccionario comparativo entre las ortografías Algunas reglas en relación con la morfología del portugués, en Brasil, anterior a 1943, en Portugal anterior a 1911, muchas semejantes a las mismas del inglés y francés (aún en curso).
Uso de los siguientes encuentros consonantais: En obediencia a las reglas descritas arriba, los prefijos y sufijos de origen griego eran escritos de la siguiente forma: Terminaciones específicas: La H entre vocales: La enclisis
Y una teoría muy frecuente en España de la época, era que el portugués consistía en un dialecto del español.
Esa teoría se perpetúa en relación con el gallego, que está considerado como uno de los dialectos del sistema lingüístico galaico-portugués, al lado del portugués ibérico y del portugués brasileño.