En 1781, apareció una primera traducción parcial de los tres primeros libros de la Primera Parte del Quijote, con el nombre de Historiya czyli Dzieie y przygody przedziwnego Don Quichotta z Manszy.
Bajo estas siglas se ocultaba la identidad de Podoski.
En 1785, publicaría una traducción de la novela corta intercalada El curioso impertinente.
Además de las innovaciones y añadidos del adaptador francés, Podoski añade numerosos elementos de carácter polaco para hacer más accesible el texto.
A pesar de ello, su versión fue empleada por posteriores traductores polacos como Zakrzewski en 1855.