Franciszek Aleksander Podoski

En 1781, apareció una primera traducción parcial de los tres primeros libros de la Primera Parte del Quijote, con el nombre de Historiya czyli Dzieie y przygody przedziwnego Don Quichotta z Manszy.

Bajo estas siglas se ocultaba la identidad de Podoski.

En 1785, publicaría una traducción de la novela corta intercalada El curioso impertinente.

Además de las innovaciones y añadidos del adaptador francés, Podoski añade numerosos elementos de carácter polaco para hacer más accesible el texto.

A pesar de ello, su versión fue empleada por posteriores traductores polacos como Zakrzewski en 1855.