Historia troyana polimétrica

La Historia troyana polimétrica es una traducción del Roman de Troie de Benoît de Sainte-Maure, quien a su vez utiliza como fuentes a los mitógrafos Dictis y Dares.

Aunque Menéndez Pidal la considera realizada en torno a 1270, sus semejanzas con el Poema de Alfonso Onceno hoy obligan a considerarla obra del segundo cuarto del siglo XIV, no más tarde de 1350, durante el reinado de Alfonso XI.

[1]​ La obra, que nos ha llegado acéfala y trunca al final, adopta la forma de prosimetrum[2]​ porque el contrapunto entre lo exterior (combates, discursos, digresiones narrativas) y la subjetividad de los personajes favorece la alternancia del verso y la prosa.

Solo quedan de ella dos manuscritos incompletos del siglo XIV; el más temprano y amplio es de la Biblioteca Nacional de España (M), muy deturpado por diversas lagunas, y el del monasterio de El Escorial (E) es ya de finales de siglo y tan deteriorado que casi se puede considerar perdido; probablemente ambos testimonios derivan de uno anterior ya incompleto también y hoy perdido.

Se ha de destacar, sobre todo, la variedad métrica que se usa: Variedad que, según Menéndez Pidal, se debe a que el autor «se esfuerza en adaptar el verso y la estrofa al carácter de cada tema tratado».