La novela combina dos historias aparentemente distintas: la primera es una novela griega antigua publicada en Atenas justo después de la guerra del Peloponeso y la segunda está contenida en las notas al pie de un traductor moderno.
Entre tanto, el traductor (cuyo nombre nunca es mencionado) comenta la obra con frecuencia, principalmente los aspectos que, según él, son ejemplos de una antigua figura literaria (ficticia)[3] llamada eidesis.
La obra comienza presentando dos historias en principio separadas en el espacio y el tiempo, pero que se entrelazan de manera cada vez más evidente según avanza la obra, hasta que la última nota del traductor y el epílogo dan las claves finales y revelan que la historia es, en realidad, sólo una.
[1] La novela hace referencia continuamente al idealismo platónico, la teoría filosófica que defiende la existencia independiente de las Ideas.
También destaca el mito de la caverna: según el epílogo de Filotexto los filósofos son los que están en la caverna, ajenos al mundo real (es decir, material) que los rodea.
La caverna de las ideas ha sido traducida a unos 20 idiomas, entre ellos: alemán, francés, griego moderno, neerladés, inglés, italiano, polaco, portugués, coreano, hebreo, húngaro, islandés, japonés, turco, croata, rumano, ruso, sueco y serbio.