Sobre esta temática publicó Quarta Dimensão (Cuarta dimensión).
Pero ese libro, a veces confundido con su debut literario, no lo es.
El primer libro que publicó Luiza fue Noite Vertebrada (Noche vertebrada) en el año 1960, al cual le seguiría otra obra de escasa implantación.
Como traductora hizo una labor sin precedentes en el campo de la poesía, narrativa y con varias obras de teatro, incluyendo la traducción de autores como Céline —la traducción de Mort à crédit le valió el premio especializado del Club PEN—, Sade, Goethe, Verlaine, Marguerite Yourcenar, Jean Genet, Witold Gombrowicz, Apollinaire, Karl Valentín, García Lorca, Ionesco, Boris Vian u Oscar Panizza entre otros.
Hizo adaptaciones de textos para teatro (Diderot, etc.) y colaboró con algunos cineastas, escribiendo diálogos para películas de Paulo Rocha y Solveig Nordlund, o argumentos de la obra Os Brandos Costumes de Alberto Seixas Santos (1975) y asistió en el ámbito literario a Margarita Gil, para su obra Relação Fiel e Verdadeira (Relación leal y verdadera, de 1989).