Melchiorre Cesarotti

[1]​ Hijo de Giovanni Cesarotti y Medea Bacuchi, familia de origen noble venida a menos, estudió en el seminario de su ciudad letras y filosofía, materias en que estaba más interesado, y luego matemáticas, jurisprudencia y, por un cierto tiempo, algunas materias eclesiásticas -llegó a tomar las órdenes menores, sin llegar a convertirse en sacerdote- para al fin volver a sus estudios literarios.

A este periodo pertenecen sus obras más conocidas: diversas traducciones del griego (Demóstenes, Homero) y otras de lenguas modernas (Ossián, Salomón Gessner, Edward Young) que revelaban su gusto anticlásico, así como algunos opúsculos en que teorizaba sobre estética (Saggio sulla filosofia del gusto, "Ensayo sobre la filosofía del gusto") y sobre filología (Saggio sopra la lingua italiana, "Ensayo sobre la lengua italiana").

Publicado por primera vez en 1785 bajo el título de Saggio sopra la lingua italiana o "Ensayo sobre la lengua italiana", pero cambiado de título en la edición definitiva (1800) a Saggio sulla filosofia delle lingue aplicato a la lingua italiana ("Ensayo sobre la filosofía de las lenguas aplicado a la lengua italiana"), el tratado de Cesarotti fue una de las voces más autorizadas en el debate sobre el lenguaje italiano que se entabló en el siglo XVIII.

Por último, sostiene que los préstamos lingüísticos como los galicismos pueden ser aceptados en el idioma italiano a condición, sin embargo, de que no vayan en contra de las reglas del genio gramatical, es decir, de que en la lengua no exista ya un término equivalente.

Entre sus otras obras de no ficción destacan sus ensayos Sopra il diletto della tragedia y Sopra l'origine e i progressi dell'arte poetica (1762).