De acuerdo con el tópico de la falsa traducción, la obra fue presentada como una traducción del español, pero es con toda certeza obra de Roseo y no se tiene noticia de ningún supuesto original en lengua española.
La obra fue impresa por primera vez en Venecia en 1565, en la imprenta de Michel Tramezzino, con el título de La quinta parte dell'historia del inuitissimo principe Sferamundi di Grecia, tolta di gli annali de gli Imperatori di Trabisonda, & ridotta in lingua italiana.
El libro alcanzó una notoria popularidad en el público italiano, ya que fue reimpreso en 1568, 1569, 1574, 1583, 1600, 1610, 1619 y 1629, siempre en Venecia.
La Quinta parte de Esferamundi de Grecia fue traducida al francés y se publicó por primera vez en ese idioma en 1581, pero debido a que por cuestiones editoriales la numeración del ciclo francés era distinta de la del hispano-italiano, se convirtió en el vigésimo libro francés.
También fue traducida al alemán y publicada en 1593, como vigésimo libro del llamado ciclo de Amadís de Francia.