Reformas de la ortografía francesa

La ortografía del francés ya era más o menos fija y, desde un punto de vista fonológico, se desactualizó cuando su lexicografía se desarrolló a fines del siglo XVII y la Academia Francesa tenía el mandato de establecer una norma prescriptiva "oficial".

Muchos cambios sugeridos en la cuarta edición fueron posteriormente abandonados junto con miles de neologismos añadidos.

Muchos cambios se introdujeron en la sexta edición del Diccionario Académie (1835), principalmente bajo la influencia de Voltaire.

Solo gent, gens conservó la forma antigua, porque se percibió que el singular y el plural tenían diferentes significados.

En total, alrededor de 2000 palabras han visto cambiar su ortografía, y la morfología francesa también se vio afectada.

Los números serán unidos con guiones: Se unirán los elementos de los sustantivos compuestos También se unen los extranjerismos compuestos Los sustantivos compuestos unidos con guiones (o fusionados) forman su plural usando las reglas normales, es decir, añadiendo una s o x final, a menos que el modificador sea un adjetivo (en cuyo caso ambos elementos deben estar de acuerdo), o la cabeza es un sustantivo determinante, o un nombre propio Los extranjerismos también tienen un plural regular La tréma (conocida como diéresis en español) que indica excepcionalmente que u no es silencioso en las combinaciones de vocales gu + debe colocarse en la u en lugar de en la siguiente vocal.

Esta regla también se extendió a los sufijos en dos casos, transformándolos en morfemas totalmente diferentes: Las palabras aisladas se ajustaron para seguir la reforma anterior donde se habían omitido: Por último, algunas palabras simplemente han visto su ortografía simplificada o corregida cuando era incierta: Se suponía que estas "rectificaciones" debían aplicarse a partir de 1991, pero, después de un período de agitación y la publicación de muchos libros, como la Unión de los editores que atacan las nuevas reglas una por una, André Goosse las defiende o Josette Rey-Debove aceptando algunas (que se han agregado, como ortografías alternativas, a Le Robert), parecían haberse convertido, por un tiempo, en propuestas muertas.

En Quebec, la Oficina quebequesa de la lengua francesa, la cual era reticente al principio para aplicar lo que prefiere llamar la "modernización", debido a la oposición recibida en Francia, anunció que ahora aplicaba sus normas a nuevos préstamos y neologismos.

En 2009, varios grupos editoriales belgas importantes comenzaron a aplicar la nueva ortografía en sus publicaciones en línea.