[1] Fue escrito en árabe, publicado por primera vez en ese idioma en 2017,[2] y traducido al español por Salvador Peña Martín en 2019.
[5] Cummins calificó el libro como una «narrativa muy sofisticada que explora sin piedad los límites de la empatía y el deseo de corregir... los errores históricos dando voz a los que no la tienen».
da Cunha Lewin, quien escribió su reseña basada en la traducción al inglés de Elisabeth Jaquette, afirmó que «esta traducción de Elisabeth Jaquette está realizada con una claridad exquisita y un control silencioso».
Unos días antes de la fecha anunciada, LitProm canceló la ceremonia en la Feria del Libro de Fráncfort y la pospuso hasta una fecha no especificada, citando la guerra en curso entre Israel y Hamás.
Carsten Otte, un crítico literario asociado con el periódico alemán Die Tageszeitung, se hizo eco de sentimientos similares, criticando el libro alegando que contenía una narrativa en blanco y negro: «Todos los israelíes son violadores y asesinos anónimos, mientras que los palestinos son víctimas de envenenamientos u ocupantes de gatillo fácil».
En cambio, insistió en apreciar su novela Un detalle menor (y la escritura de ficción en general) como un lugar para pensar sobre el lenguaje, el lugar y la identidad, lo que siempre depende de quién la lee».
Cummins observó que «el lenguaje, tan ligero de juicio como una dirección escénica, es muy desconcertante... los acontecimientos se registran minuciosamente pero sin emoción».
[5] Devi escribió que «la narración se cuenta en tercera persona, a menudo en un tono fríamente analítico...
La única presencia emocional en la narración viene en la forma del perro de la víctima.