Se inspiró en estudiar griego bíblico en 1951 en las clases de Mons.
[2] Dio conferencias en España, Italia, Estados Unidos y casi todos los países de América Latina y participó en muchos seminarios de ciencias bíblicas organizados por las Sociedades Bíblicas Unidas, especialmente en Cuba.
Esta fue publicada en 1981 y es la traducción oficial utilizada en el sitio web del vaticano así como en la Tercera edición para los leccionarios de Bolivia, Paraguay, Uruguay, Chile y Argentina (Aprobada por el entonces Cardenal Jorge Mario Bergoglio).
Armando Levoratti explicó como surgió la necesidad de una traducción litúrgica para Sudamérica:"Hasta ese entonces se leía el Evangelio en latín y después el sacerdote se daba vuelta y lo leía en castellano.
En esa época había más participación de los laicos, porque si bien la tarea era grande y pesada, sin embargo no se necesitaba muchísimo tiempo ni muchísima dedicación, de manera que yo preparaba los textos durante la semana y, después, durante el domingo, nos reuníamos con el P. Alfredo Trusso y un grupo de personas para revisar el texto y darle la forma más o menos definitiva."
Armando Levoratti.La participación de Levoratti en la Biblia, Traducción Lenguaje Actual (2003) no fue muy intensa, pero preparó cuatro esbozos de traducción (Levítico, Isaías, Sabiduría y Eclesiástico), que luego fueron utilizados para la redacción final.