[1] Es la versión más temprana de la historia en Escandinavia y se supone que también fue la primera adaptación noruega de una obra en francés antiguo.
El éxito de la adaptación pudo inspirar las siguientes traducciones y adaptaciones literarias procedentes del continente durante el reinado de Haakon.
[2] Se desconoce la nacionalidad del Hermano Roberto, pero su nombre y otras circunstancias evidenciales sugieren que era anglo-normando.
[3][1] Las traducciones del Hermano Roberto encargados por el rey Haakon hablan del papel de la corona y su interés en promocionar la literatura francesa y material artúrico en Noruega.
La influencia de Tristrams saga og Ísöndar fue aparentemente notable en Islandia, donde sirvió como base para la balada Tristrams kvæði y una adaptación en prosa, la Saga af Tristram ok ĺsodd.