Hermano Roberto

[1]​ Es la versión más temprana de la historia en Escandinavia y se supone que también fue la primera adaptación noruega de una obra en francés antiguo.

El éxito de la adaptación pudo inspirar las siguientes traducciones y adaptaciones literarias procedentes del continente durante el reinado de Haakon.

[2]​ Se desconoce la nacionalidad del Hermano Roberto, pero su nombre y otras circunstancias evidenciales sugieren que era anglo-normando.

[3]​[1]​ Las traducciones del Hermano Roberto encargados por el rey Haakon hablan del papel de la corona y su interés en promocionar la literatura francesa y material artúrico en Noruega.

La influencia de Tristrams saga og Ísöndar fue aparentemente notable en Islandia, donde sirvió como base para la balada Tristrams kvæði y una adaptación en prosa, la Saga af Tristram ok ĺsodd.