Es parte del diálogo entre Melibeo y Títiro: "Et quae tanta fuit Romam tibi causa videndi?"
"Libertas, quae sera tamen, respexit inertem, (Candidior postquam tondenti barba cadebat, Respexit tamen et longo post tempore venit, Postquam nos Amaryllis habet, Galatea reliquit.").
La traducción sería: "¿Y cuál fue el fuerte motivo para que visitaras Roma?"
Para algunos, la mejor traducción sería: "La libertad, que aunque tardía, sin embargo, me miró favorablemente, inerte".
En un polémico artículo escrito en 1979 en la revista Veja el escritor Millor Fernandes sostuvo que, si el sentido buscado era "libertad, aunque tardía", el texto en latín debería ser simplemente "libertas quæ sera" ya que, según explicó Paulo Rónai, "debido a la fuerza de la condensación del latín, el simple adjetivo sera tiene el valor adverbial de aunque tardía".