Mary escribió el verso blanco del drama y Percy contribuyó con dos poemas líricos.
Compuesto en 1820 cuando los Shelley vivían en Italia, a menudo se le considera pareja de Midas, también obra del matrimonio.
Proserpina es parte de una tradición femenina literaria que, como describió la crítica literaria feminista Susan Gubar, ha usado la historia de Ceres y Proserpina para «redefinir, reafirmar y celebrar su propia conciencia femenina».
[2] En marzo de 1818, los Shelley se mudaron a Italia, donde sus dos hijos, Clara y William, murieron al poco tiempo.
[4] Percy incluso le pidió consejo sobre su obra Los Cenci,[5] y Mary transcribió el manuscrito de su drama Prometeo liberado.
[7] Mary Shelley también había estado leyendo Las metamorfosis, de Ovidio, al menos desde 1815, y continuaba haciéndolo en 1820.
[8] Mary Shelley escribió Proserpina en 1820, y la concluyó el 3 de abril, según consta en su diario personal.
[10] Según su amigo Thomas Medwin, Percy disfrutó mucho de la obra y, a veces, alteró el manuscrito conforme lo iba leyendo.
[12] Ese mismo año, Mary Shelley escribió la historia infantil de Maurice para Laurette.
En 1824 Mary presentó Proserpina al The Browning Box, dirigido por Bryan Walter Procter, para su publicación, pero fue rechazada.
[14][13] Añadió además un siniestro sueño al drama, que presagiaba el secuestro de Proserpina.
Ceres vuelve enfadada y asustada por la pérdida de su pequeña: Of snowy Etna, kindle two clear flames.
Night shall not hide her from my anxious search, No moment will I rest, or sleep, or pause Till she returns, until I clasp again del nevado Etna, encenderé dos llamas.
Ceres le pide ayuda a Júpiter y aparece Iris diciendo que el destino de Proserpina es inamovible.
Sin embargo, Júpiter está de acuerdo en que, si Proserpina no prueba la comida del inframundo, podrá regresar.
Iris relata la decisión de Júpiter recordando el destino de Proserpina: Shoots his hot rays strait on the gladsome land, When Summer reigns, then thou shalt live on Earth, And tread these plains, or sporting with your nymphs, Or at your Mother's side, in peaceful joy.
[25][16] Sin embargo, en el siglo XVIII el erudito teatral Judith Pascoe cuestionó esta conclusión, señalando detalladamente en el manuscrito indicaciones para su puesta en escena: «Ceres y sus compañeros están alineados a un lado esperando impacientemente; de la cueva del otro lado entra a escena Proserpina, asistida por varias oscuras y lúgubres formas que portan antorchas, entre las que se encuentra Ascálafo.
[28] Por ello, Proserpina «celebra un mundo pastoral [...] amenazado por la violencia sexual masculina y la tiranía de un dios celestial».
[45] En este mito, el sexo es representado como una separación de lo femenino y una entrega forzada a lo masculino.
[49] Cuando en 1922, André Henri Koszul publicó por primera vez una trascripción de Proserpina, sostuvo que «los pocos clásicos caprichos que la señora Shelley nunca se atrevió a publicar son tan dignos de consideración como sus obras en prosa más ambiciosas».