Revelations of Divine Love

Desarrolló sus ideas durante décadas, mientras vivía como anacoreta en una celda adjunta a la Iglesia de San Julián, Norwich, y escribió una versión mucho más extensa de sus escritos, ahora conocida como el Texto Largo.

Desde entonces se han publicado muchas otras versiones del libro de Julian, en inglés y en otros idiomas.

[4]​ La célebre mística Margery Kempe escribió sobre su visita a Juliana, que probablemente ocurrió en 1413.

[4]​ También se la menciona por su nombre en el testamento de Isabel Ufford, que está fechado en 1416.

[8]​ La autora Grace Jantzen destacó esta diferencia de treinta años entre las dos fechas, señalando también que la existencia de varias mujeres diferentes con ese nombre en Norwich se convirtió en una fuente de confusión para los historiadores, y que lo más probable es que Blomefield se refiriera a otra mujer con ese nombre.

[13]​ Todas las revelaciones menos una se le aparecieron durante varias horas en una noche; la última ocurrió un día después.

Muchos tenían internados para niñas, donde se les enseñaba a leer y escribir.

[19]​ Los estudiosos no saben si Juliana asistió a una escuela de este tipo.

Es posible que Juliana tuviera un hermano educado y se alfabetizara a través de él.

[20]​ Revelaciones del amor divino es único, ya que no parece haber sobrevivido ninguna otra obra escrita por una anacoreta inglesa.

Es más probable que leyeran y escribieran en inglés medio, su lengua vernácula, como hizo Juliana.

[22]​ Su vida fue contemporánea a la de otros cuatro místicos ingleses -Walter Hilton, Richard Rolle, Margery Kempe y el autor desconocido de la obra conocida como Nube del desconocimiento - todos los cuales escribieron en lengua vernácula.

No hay pruebas de que sus escritos influyeran en otros autores medievales, o que fueran leídos por más que unas pocas personas, hasta 1670, cuando su libro fue publicado por primera vez por Serenus de Cressy bajo el título XVI Revelaciones del amor divino, mostradas a una devota sierva de nuestro Señor, llamada Madre Juliana, una anacoreta de Norwich: Who lived in the Dayes of King Edward the Third.

[32]​ El Texto corto se conoce a partir de un único manuscrito.

[34]​ Los tres manuscritos completos del texto se dividen en dos grupos, con lecturas ligeramente diferentes.

En 1821, el obispo James Bramson hizo un cálculo a mano de la edad del manuscrito en su hoja final.

En cambio, el texto fue copiado después de su muerte, y luego olvidado en gran medida.

[57]​ El manuscrito reconoce a Julián como autor del Texto breve e incluye la fecha de 1413.

[63]​ El sacerdote católico norteamericano Isaac Hecker reimprimió el libro de Cressy en 1864, señalando en su prefacio qué dulcemente sonaba la voz de la piedad en nuestra buena y antigua lengua sajona.

[64]​ En 1902 el sacerdote irlandés de la Jesuita publicó otra versión del libro, que incluía un detallado prefacio.

[66]​ La primera traducción moderna, incluía, según la autora Georgia Ronan Crampton, una "introducción simpática e informada".

[87]​ El Texto largo de Revelaciones del amor divino está dividido en 87 capítulos, si se incluye un epílogo escrito por un escriba medieval como capítulo final, como en la edición de Grace Warrack.

Esto es seguido por una o dos frases que describen cada una de las dieciséis visiones a su vez.

Y se me respondió generalmente así: 'Es todo lo que está hecho'.

[113]​ Philip Sheldrake señala que sus enseñanzas se centran en "un Dios cuyo significado es el amor y sólo el amor", y que Juliano utiliza "imágenes femeninas, específicamente maternas para Dios".

[120]​ Los escritos de Juliana no revelan casi nada sobre su hogar, su vida o la época en que vivió: los pocos detalles del Texto breve que implican a otras personas incluidas (como el niño que acompaña al sacerdote en su visita a Juliana durante su enfermedad) fueron eliminados durante el proceso de redacción del Texto largo.

[112]​ El capítulo final es un reflejo de todos los anteriores, según explica Juliana:

[128]​ Los traductores del libro de Juliana han tenido que lidiar con sus palabras oscuras modernizándolas, a veces corrigiendo la ortografía en palabras reconocibles sin darse cuenta de que sus significados han cambiado con el tiempo.

La estatua moderna de David Holgate de Juliana de Norwich , representada sosteniendo una copia de Revelations of Divine Love . Fue agregado al frente oeste de la Catedral de Norwich en 2000. [ 1 ]
Part of the first chapter of the Long Text ( BL , Sloane 2499)
The beginning of the 15th century Short Text . " Here es a vision schewed be the goodenes of god to a devoute woman and hir name es Julyan that is recluse atte Norwyche and zitt ys on lyfe anno domini millesimo ccccxiii " ( BL , Add MS 37790)
Textos y manuscritos relacionados con las Revelaciones del Amor Divino . Tras la publicación de la edición Warrack, el nombre de Julian se difundió rápidamente y se ha convertido en un tema en muchas conferencias y escritos. Se han publicado muchas ediciones de su libro y se ha traducido al francés, alemán, italiano, finlandés, noruego, sueco, danés, holandés, catalán, griego, chino, hebreo moderno y ruso. [ 85 ]
Distribución del número de capítulos de cada revelación y desglose de los capítulos por tamaño, según la edición de Warrack . Con más de 4000 palabras, el capítulo 51 es, con mucho, el más extenso del libro.