[2] Un texto audiovisual puede clasificarse como multimedia cuando diferentes tipos de modos como el lenguaje, las imágenes, la música, el color y la perspectiva se combinan en distintos medios de comunicación, en donde lo que se ve en pantalla juega el papel principal.
Los elementos gráficos digitales, el ritmo y el modo de empleo imponen límites específicos.
[8] La voz en ''off'' consiste en que la banda sonora original y la traducción se reproduzcan simultáneamente.
[8] Este tipo de traducción multimedia da como resultado un efecto más realista, por lo que normalmente se utiliza en documentales o entrevistas.
[7] La adaptación en la traducción multimedia es una variación de una obra audiovisual para un público totalmente nuevo, en donde cambian los factores culturales o el propósito del producto.
[7] Se realiza con un tono espontáneo, por lo que el producto final es completamente diferente al original.
[7] El doblaje parcial, también conocido como «semidoblaje» o «sincronización concisa», consiste en añadir un texto hablado pregrabado a la banda sonora original.
[7] Se diferencia de la interpretación en que «toma esta segunda lengua extranjera como eje central».
[7] La pista de audiodescripción no interfiere con el diálogo original, ya que se inserta durante las partes silenciosas.
[7] Si bien es similar a la adaptación, se diferencian en que, en la animación, no hay un guion previamente escrito.
[7] La versión doble es un producto que incluye dos o más idiomas, en donde cada actor y actriz interpreta su papel en su propia lengua.
[7] Estas traducciones se centran en los valores y la ideología, por lo que el aspecto lingüístico del producto tiene menor importancia.
Se han establecido clases sobre este tema para obtener grados académicos de magíster y bachiller en diversas universidades de Europa y Estados Unidos (Boston, Dallas, Forlì, Génova, Leeds, Londra, Pisa, Pittsburgh, Torino, Udine, Barcelona, Vigo, Winterthur).