Miguel Ángel Asturias

Aunque Asturias nació y se crio en Guatemala, vivió una parte importante de su vida adulta en el extranjero.

Como Asturias recordó más tarde: «Mis padres eran bastante perseguidos, pero no eran conjurados ni cosa que se parezca».

[12]​[14]​ Asturias asistió al Colegio del Padre Pedro y después al Colegio del Padre Solís;[14]​ cuando era estudiante comenzó a escribir y realizó el primer borrador de una historia que más tarde se convertiría en la novela El señor presidente.

[12]​[16]​ En 1922, junto con otros estudiantes, fundó la Universidad Popular,[17]​ un proyecto comunitario según el cual «la clase media se anima a contribuir al bienestar general, mediante la enseñanza de cursos gratuitos para los más desfavorecidos».

En estas obras los antiguos dioses mayas recuperan inesperadamente su lugar en el mundo contemporáneo, como en Tres de cuatro soles, o son brutalmente reemplazados por nuevas deidades traídas e impuestas por las distintas potencias imperiales.

[44]​ La académica Jean Franco describe el libro como «recreaciones líricas del folklore guatemalteco, inspirándose en fuentes coloniales y precolombinas».

Zimmerman y Rojas describen su obra como una «denuncia apasionada contra el dictador guatemalteco Manuel Estrada Cabrera».

[57]​ Cada personaje en la novela se ve profundamente afectado por la dictadura y debe luchar para sobrevivir en una realidad aterradora.

[59]​ La novela entonces acompaña a varios personajes, algunos cercanos al presidente y otros que buscan escapar de su régimen.

[60]​ Bajo la orden directa del presidente, Cara de ángel convence al general Canales que una fuga inmediata es imprescindible.

[58]​ Mientras que el general es perseguido para su ejecución, su hija está bajo arresto domiciliario por Cara de ángel.

[66]​ A través de la alegoría, Asturias muestra cómo el imperialismo europeo domina y transforma las tradiciones indígenas en las Américas.

[67]​ Al final de la novela, como lo señala Jean Franco, «se ha perdido el mundo mágico de la leyenda indígena»; pero concluye con una «nota utópica», como las personas se convierten en hormigas para transportar el maíz que han cosechado.

[45]​ Debido a su enfoque inusual, pasó algún tiempo antes de que la novela fue aceptada por los críticos y el público.

[48]​ Gerald Martin en la Hispanic Review comentó «[es] bastante obvio que todo el arte de esta novela se basa en su lenguaje.

En general, Asturias coincide con la libertad visual de los dibujos animados, por utilizar todos los recursos que la lengua española le ofrece.

Asturias, mestizo él mismo, propuso un alma nacional híbrida para Guatemala, ladina en su lengua, maya en su mitología.

[73]​ Su búsqueda para crear una auténtica identidad nacional es fundamental en Leyendas de Guatemala y es un tema omnipresente en toda su obra.

Cuando el entrevistador Günter W. Lorenz le preguntó cómo percibió su papel como escritor latinoamericano, respondió: «...Sentí que era mi vocación y mi deber de escribir sobre América, que algún día sería de interés para el mundo».

[7]​ Más tarde en la entrevista, Asturias se identificó como portavoz de su pueblo, diciendo, «...Entre los indígenas hay una creencia en el Gran Lengua.

No solo es un alimento básico, además juega un papel importante en la historia de la creación maya descrito en el Popol Vuh.

[82]​ Esta historia en particular tuvo gran influencia en la novela Hombres de maíz, una fábula mitológica que introduce los lectores a la vida, los costumbres, y la psique del indígena maya.

[83]​ Jean Franco clasifica a Asturias como un autor «indigenista», junto con Rosario Castellanos y José María Arguedas.

Aunque las obras de Asturias fueron generalmente consideradas como precursores del realismo mágico, el autor vio muchas similitudes entre ambos géneros.

[84]​ Royano Gutiérrez describe esta visión del mundo como una en la que el límite entre realidad y sueño es poroso, no es concreto.

[86]​ En sus obras, el lenguaje es más que una forma de expresión o un medio para un fin, y puede ser muy abstracto.

En muchas de sus obras utilizó técnicas que también se observan en textos precolombinos, como onomatopeyas, repeticiones y simbolismo.

[86]​ Este estilo característico ha sido llamado «barroquismo tropical» por Royano Gutiérrez en su análisis de sus obras más importantes.

[93]​ Su obra ha sido traducida en numerosos idiomas, incluyendo inglés, francés, alemán, sueco, italiano, portugués, ruso y muchos más.

Se puede encontrar una lista más completa en la página web del Premio Nobel,[94]​[95]​ o en Bibliografía de Miguel Ángel Asturias.

Miguel Ángel Asturias frente al Muro de los Lamentos en Israel .
Miguel Ángel Asturias en su época de estudiante universitario.
Tumba de Miguel Ángel Asturias en el cementerio de Père Lachaise en París , Francia , coronada con una réplica de la Estela 14 de Ceibal .
Monumento a Miguel Ángel Asturias en el Paseo de los poetas , Rosedal de Palermo , ciudad de Buenos Aires .
Vaso maya que representa a un señor del inframundo despojado de sus tocados y ropa por la joven divinidad del maíz.