Sarah Austin (traductora)

Durante los primeros años de su matrimonio vivieron una amplia vida social en Queen's Square, Westminster.

Según un becario moderno, Austin "tendía a ser austera, solitaria, e insegura, mientras que, por otro lado, era muy decidida, ambiciosa, vigorosa, sociable, y acogedora."

[8]​[9]​ En 1834, Austin tradujo The Story without an End (La historia sin fin) de Friedrich Wilhelm Carové, la cual era a menudo reimpresa.

En el prefacio, ella aboga elocuentemente a la causa de la educación nacional.

"La sociedad," dice, "ya no es una corriente tranquila, sino un mar agitado; la reverencia por la tradición, por la autoridad, se fue.

Normalmente eran viudas y entrenó a sus alumnas para ser las mujeres de hombres trabajadores.

En 1840 tradujo History of the Popes (Historia de los Papas), de Leopold von Ranke, que fue profusamente alabado por Henry Hart Milman y Thomas Babington Macaulay (cuyo trabajo también había traducido[10]​).

Cuando esta traducción se publicó, su íntimo amigo George Cornewall Lewis le escribió diciendo, "Murray desea con muchas ganas que emprendas algún trabajo original.

Sin embargo, ella no sentía tal "Beruf" (un llamado o vocación) y la mayoría de sus trabajos posteriores fueron traducciones.

El estilo de Sarah Austin es claro, no afectado y forzado.