Contiene una moraleja y la autora se basó en sus propias experiencias personales mientras escribía, entre ellas la muerte de su madre a una edad muy temprana.
[6][7] Callaway comentó: «Vi, por la forma en que leía la historia, cómo Madonna convirtió un club nocturno en una clase».
Sabía por experiencia que los críticos literarios infantiles podían ser «quisquillosos», pero se mantuvo persistente con el proyecto.
[8] Escribió cinco historias y envió a Callaway por correo los manuscritos al mismo tiempo, con la idea de que serían publicados en un solo volumen, pero este último decidió que se desarrollaran y se editaran por separado.
Ante esto, e inspirada en las obras de F. Scott Fitzgerald, Ernest Hemingway y Flannery O'Connor, se animó a crear algo nuevo.
Madonna reveló que en un principio planeó escribir las obras junto con Ritchie, pero al final decidió continuar sola debido a los proyectos cinematográficos del primero.
Aun así, afirmó que la acompañó durante el proceso de redacción: «Se mantuvo realmente involucrado.
En palabras de la autora, «necesitaba proponer cosas para su personaje donde los niños se detuvieran y dijeran: "¡Guau!
Pintó a las cuatro niñas con sus personajes «completamente desarrollados» y el resultado final hizo que las imágenes parecieran dibujos lineales «espontáneos».
Está dirigido a niños de seis años en adelante y en total contiene 48 páginas.
Así, en los demás países las casas fueron Albatross Books (República Checa), Alma littera (Lituania), Aschehoug (Noruega), Bokadeild Foroya Laerafelags (Islas Feroe), CITIC/Liaoning Education Press (China), Dom Quixote (Portugal), Egmont Richters (Suecia), Eksmo (Rusia), Feltrinelli (Italia), Forum (Dinamarca), Gallimard Jeunesse (Francia), Grimm (Taiwán), Hanser (Alemania), Iletisim Press (Turquía), Izvori (Croacia), Kibea (Bulgaria), Kinneret (Israel), Magyar Konyvklub (Hungría), Mag og Mennig (Islandia), Nanmeebooks (Tailandia), Psichogios Publications (Grecia), Rao (Rumania), Rocco (Brasil), Scholastic Canada (Francés canadiense), Scholastic en Español (idioma español en Estados Unidos), Vale Novak (Eslovenia), Vassallucci (Holanda), WSOY (Finlandia) y Zysk (Polonia).
[27][28] Madonna se asoció con Amazon y grabó un mensaje de audio exclusivo para los clientes del servicio, que estuvo disponible desde el 3 de septiembre en Estados Unidos, Reino Unido, Alemania, Japón y Francia; fue la primera oportunidad que los clientes tuvieron para escuchar a la cantante hablar sobre The English Roses.
[31] Todas las ganancias de las ventas del libro se destinaron a la organización Spirituality for Kids Foundation (Fundación Espiritualidad para los Niños).
Peabody's Apples,[32] y en diciembre del año siguiente Callaway lanzó una caja recopilatoria con los dos primeros más Yakov and the Seven Thieves, el tercero.
[23] En el mismo mes, leyó la historia a niños de ocho y nueve años de la escuela primaria Islington's Hugh Myddleton, en Londres,[38] y en París ofreció una conferencia de prensa «elaborada» donde remarcó que no había escrito los libros «para ser más famosa o más rica», sino para «compartir algo que sé con los niños».
[39][9] La promoción continuó en Estados Unidos: concedió una entrevista al programa The Oprah Winfrey Show y se presentó en una firma de libros organizada por Barnes & Noble, en Rockefeller Center (Nueva York), donde concurrieron 250 personas que habían participado en una lotería telefónica para asistir al evento.
[39][9] Una semana después, la tirada en aquel país había alcanzado las 900 000 unidades, con 1,4 millones en el mundo, y varias editoriales empezaron a reimprimirlo.
Callaway señaló que la respuesta mundial había sido «muy gratificante», y Jenie Carlen, portavoz de Borders Group, dijo que la tienda había tomado una «postura firme» y calificó las ventas del primer día como «muy buenas, especialmente para un libro infantil».
Debido a la creciente demanda, Puffin Books lanzó la cuarta edición en Reino Unido diez días después de la fecha original, mientras que Gallimard Jeunesse de Francia la tercera y Hanser (Alemania), Vassallucci (Países Bajos), WSOY (Finlandia) e Iletisim (Turquía) la segunda.
[25] Aun así, se convirtió en el libro ilustrado infantil con las ventas más rápidas en su primera semana, y para diciembre de 2003 había superado las 150 000 unidades.
[23] PR Newswire anunció que The English Roses se había convertido en un superventas global en tan solo una semana.
[33] En términos generales, The English Roses obtuvo reseñas favorables a variadas de los periodistas y críticos literarios.
[48][38] Por ejemplo, Deirdre Donahue de USA Today lo llamó «interesante»,[49] y Nuria Labari del diario español El Mundo «ideal», aunque aclaró que no estaba dirigido a todos los niños del mundo, sino más bien a las niñas.
[46] Ginny Dougary lo describió como un «pequeño objeto de deseo encantador» que todas las niñas adorarían.
[46] La novelista Ayelet Waldman de Tablet cuestionó si el rabino Baal Shem Tov, cuyas enseñanzas fueron la inspiración para los proyectos infantiles de Madonna, realmente pidió «ser amable con las chicas bonitas porque sus vidas podrían ser más difíciles que las nuestras».
[69][70] Agregó: «Sabía de qué trataría el primero, sobre los celos y la envidia, lo cual hice en The English Roses.
[69] La autora reveló el título como The English Roses: Too Good to be True en junio de ese año al New York Post.
Al igual que en la anterior entrega, aprenden una nueva lección valiosa sobre la amistad y el amor.
[46] Con The English Roses la autora abrió camino a que otras celebridades, políticos y artistas debutaran con éxito en la esfera editorial para el público infantil.
Se entregaron mil copias a Tórshavn, capital de las islas Feroe, hecho que Neil Thomsen de la editorial Bokadeild Foroya calificó como un «momento emocionante para nosotros» y destacó el papel que su lengua ha desempeñado en una «época significativa para la historia editorial».