[9] El método tradicional para referirse al idioma era simplemente hettꝏonk[10] (hutuwôk) /hətəwãk/, 'aquello que [puede] hablarse'.
En el período colonial, el idioma se conocía generalmente como massachusee unnontꝏwaonk (Muhsachuweesee unôtuwâôk) /məhsatʃəwiːsiː ənãtəwaːãk/, 'lengua de los massachusett'.
La gente y el idioma reciben su nombre de la colina sagrada, conocida en inglés como Great Blue Hill.
El nombre deriva de missi-[17] (muhs-)[18] 'grande' o 'sagrado', achuwees (wachuwees) /[w]atʃəw[iː]s/ 'colina' y el sufijo locativo -ett (-ut).
En la actualidad, las tribus afiliadas al WLRP se refieren al idioma como Wôpanâôtuwâôk, que deriva del término wampan-[19] (wôpan-)[20] 'este' o 'amanecer', y por lo tanto significa 'idioma de los de oriente'.
El massachusett se encuentra en la rama oriental de las lenguas algonquinas, que comprende todas las lenguas algonquinas conocidas que se hablan desde los territorios marítimos canadienses hasta las Carolinas.
Las lenguas orientales son el único grupo genético que ha surgido del algonquino, ya que todas las lenguas descienden del algonquino proto-oriental (PEA), que se diferencia probablemente debido al aislamiento de otros hablantes algonquianos debido a la presencia de grandes focos de lenguas iroquesas y siouanas y los Apalaches.
Las lenguas algonquinas novoinglesas (abreviadas SNEA en inglés) eran mutuamente inteligibles entre sí hasta cierto punto, existían en una cadena o continuo dialectal, con los límites entre dialectos bastante distintos difuminados por una serie de variedades de transición.
Por ejemplo, la palabra 'pez' es namohs (namâhs) en massachusett, namens en nipmuc y namaùs en narragansett, todos probablemente pronunciados de manera similar al /namaːhs/ del proto-algonquiano *nameᐧʔsa, en contraste con piyamáq en mohegan-pequot y opéramac en quiripi, que se deriva de una raíz local *pere- y una raíz alternativa antigua para 'pez' *-aᐧmeᐧkwa, probablemente del SNEA proto-occidental *pīramākw /piːramaːkʷ/.
[23] Los colonos dependían de los indígenas para sobrevivir, y algunos aprendieron a comunicarse con ellos para comerciar.
En 1651, Eliot produjo un catecismo escrito a mano que usó para enseñar alfabetización y religión en Natick, seguido de una traducción del Libro de los salmos que fue copiado a mano.
Cuando Mayhew recibió el encargo de proporcionar traducciones misioneras, fue asistido por Printer, Neesnumin e Hiacoomes, el primer converso al cristianismo en Martha's Vineyard.
Los estudiantes más tarde incluirían a Caleb Cheeshahteaumuck y Joel Hiacoomes, hijo de Hiacoomes, dos wampanoag de Martha's Vineyard; Eleazar, otro wampanoag; y John Wampas, un nipmuc que más tarde fue designado por su pueblo para proteger sus derechos y su tierra con su talento bilingüe, pero que traicionó a su pueblo para ganarse el favor de los ingleses.
La evidencia anecdótica sugiere que algunos indígenas lo sabían leer y escribir hasta mediados del siglo XIX, aunque no se conservan documentos de este período.
Se cree que los estragos de la Guerra del Rey Felipe (1675-1676) redujeron la población en un 40%, debido a ejecuciones, represalias y desplazamientos.
Además, se han conservado todas las traducciones indígenas y las obras originales de los misioneros ingleses.
Más tarde, Baird publicó su tesis, Introducción a la Gramática del Wampanoag en el año 2000, cuando completó su maestría en lingüística algonquina.
Aunque estas tribus no tienen hablantes ni participantes del WLRP, continúan honrando los documentos y traducciones de sus antepasados como un uso histórico, cultural, sagrado y litúrgico, particularmente en la antigua escritura colonial.
Además, un pequeño número de métis en la isla Cabo Sable, Nueva Escocia, descienden de matrimonios mixtos entre los indígenas micmac, colonos acadianos franceses y pescadores, tripulantes y balleneros wampanoag que vinieron a buscar trabajo en el siglo XIX.
El idioma no parece haber hecho distinción entre consonantes sonoras y sordas tal como existen en inglés, por lo que el alfabeto colonial usó emparejamientos sonoros-sordos como B/P, G/CK, J/Ch, Z/S, D/T y G(w)/Q(u) indistintamente, aunque es posible que algunas consonantes fueran expresadas como variaciones alofónicas o "sonadas" por los misioneros ingleses como Eliot.
Sin embargo, las combinaciones de vocales y consonante de deslizamiento vocal (semivocal) son particularmente numerosas, no limitadas a a a/, /aː a/, /aː ã/ /ã ə/, /aː iː/, /ãwa/, /əj/, /əw/, /əwa/, /əwaː/, /əwã/, /əwə/, /awa/, /aːw/, /aw/, /ja/, /jã/, /iːw/, /uːaːã/, etc.[30] La lengua massachusett comparte varias características en común con otras lenguas algonquinas.
El alfabeto en uso por las comunidades wôpanâak que participan en la revitalización de la lengua, es mucho más reducido y simplificado.
B, D, C, F, G, I, J, L, O, R, V, X y Z no forman parte del alfabeto, pero siguen utilizándose para nombres propios y topónimos.
Ch sigue siendo una letra separada, a la que se han incluido los dígrafos Sh /ʃ/ y Ty /tʲ/.
A medida que los indios ganaban alfabetización y crecía la notoriedad de Eliot, la Sociedad para la Propagación del Evangelio en Nueva Inglaterra les dio fondos.
Los préstamos del massachusett representan el segundo corpus más antiguo y más grande de palabras prestadas algonquianas después del powhatan, y se encuentran entre los primeros "americanismos" verdaderos que comenzaron a diferenciar el inglés estadounidense.
Aunque desde entonces el inglés americano ha adoptado 'tipi', 'hogan' y 'quiggly hole' para referirse a estructuras de vivienda bastante diferentes, en la primera parte del siglo XIX, referirse a todas ellas como 'wigwams' (término usado para referirse a los préstamos de origen algonquino, del pidgin massachusett wigwam = hogar), era algo común, ya que ya se había adoptado como la palabra general para una vivienda india.
De manera similar, 'moose' (del massachusett mȣs) no fue reemplazado por el lakȟótiyapi héblaska, el navajo deeteel ni el x̱aadas kíl chask'w, sino que de hecho reemplazó al tsinúk hyas mowitch con la correspondiente palabra del chinuk wawa moose del massachusett, vía inglés, habiendo reemplazado el término original.
Los indios adoptaron las nuevas cosechas: oates (avena), barley (cebada), wheatash (trigo), rye (centeno); cría de animales y animales domésticos: oxin (bueyes), gôates (cabras), maresog, hogs (cerdos); herramientas y métodos de cultivo y cultura material: chember (cámara), puneetur (peltre), patakoot (enagua), coneeko (prendas de 'calicó'), etc. A medida que los indígenas comenzaron a perder su autonomía y se establecieron en los pueblos de oración, adoptando el cristianismo: deacon (diácono), Bibl (biblia), Testament (testamento), commandment (mandamiento); leyes y tribunales coloniales, sistemas de calendario, unidades de medida, etc. Nꝏshum keskqut quttianatamanack hꝏwesaouk.
Eight noh July wehquttum Thomas Waban seniar wutch neh wunneechonnoh.